Kto Płaci (Who's paying?)
Zaproszenie na wspólny posiłek jest bardzo popularne, najczęściej jest to lunch ale może być także śniadanie (breakfast), obiad (dinner) lub drinki (drinks) Zaproszenie do wspólnego jedzenia to między innymi:
"Let's have lunch" "Let's do lunch" "Let's have dinner together" "Let's discuss it over lunch" "Let's go for a drink" Kto Płaci Jeśli nas ktoś zaprasza na lunch lub inny posiłek, nie zawsze oznacza, że za nas zapłaci. Bywa, że każdy płaci oddzielnie (seperate check, split check). Sygnałem, że ktoś chce za nas zapłacić sa takie wyrażenia jak: "I would like to invite you to dinner", "I'd like to treat you to lunch". Także wyrażenia takie jak "It's on me" lub "I insist, it's on me" oznaczają, że osoba chce za nas zapłacić. Osobne płacenie ma miejsce zazwyczaj jeśli pracownicy tej samej firmy/wydziału wychodzą razem aby wspólnie spędzić czas. Wyrażenie "Would you join me for lunch", "Would you like to join us for lunch", "Let's have dinner together" , "let's go for a drink" może oznaczać, że będziemy musieli zapłacić za siebie. Jeśli nie jesteśmy pewni, to należy zaproponować pomoc w płaceniu rachunku pod koniec imprezy. Wyrażenia sugerujące naszą chęć pokrycia części rachunku to między innymi: "Let's split the check" "Let me help you with the check" "Shall I help you with the check?" Osoba zapraszająca może zaproponować "let's go Dutch". Wyrażenie to oznacza, że rachunek będzie podzielony pomiędzy uczestników. Wyrażenia "let's go dutch", "let's split the check" oznaczają, że każdy płaci za siebie lub, że rachunek dzieli się na równe części, każdy płaci taką samą sumę. There is no free lunch W USA istnieje niepisana zasada, że w sytuacjach biznesowych płaci ten kto korzysta ze spotkania. Chęć zapłacenia za nas rachunku może oznaczać, że ktoś może chcieć z nas wydobyć informacje na których mu zależy, wymusić na nas określone działanie lub próbuje nas w ten sposób wynagrodzić za coś co jest dużo więcej warte niż lunch lub inny posiłek. Drugim co do popularności powiedzeniem amerykańskim po 'time is money" ("czas to pieniądz") jest "there is no free lunch" co w wolnym tłumaczeniu oznacza "nie ma nic za darmo". Dobrze jest o tym pamiętać robiąc interesy z Amerykanami. |
Copyright www.znam-angielski.com 2002-2016